CURRÍCULUM

Informática

Información profesional 


 

Hace once años emprendí la aventura de hacerme traductora autónoma y desde entonces no he parado de disfrutar y de enfrentarme a nuevos retos profesionales cada día. Estoy especializada en la rama audiovisual, en la redacción creativa y creación de contenido y en la corrección de textos. Aunque si algo bueno tiene esta profesión, es que puede ser tan variada que una nunca deja de aprender. Por ello, siempre que tengo la oportunidad me gusta formarme sobre nuevos temas o programas. Soy organizada, creativa, resuelta y sobretodo intento sacar lo mejor de mí y de los recursos de los que dispongo para lograr la calidad que busca el cliente, cumplir con los plazos de entrega y enfrentarme a los retos con compromiso y determinación.

Experiencia profesional

2008 - Actualidad: Traductora autónoma

  • Redactora creativa y copywritwer para marcas de moda y complementos (adidas entre otros), portales de venta, agencias de viajes online, páginas de alojamientos turísticos o RRSS. Creación de newsletters, campañas de lanzamiento, descripciones, banners, copy, anuncios, artículos y creación de contenido para redes sociales.

  • ​Traducción general y divulgativa.

  • Traductora de la bodega Casa Monte Pío (vino Albariño DO Rías Baixas).

  • Traducción publicitaria y marketing.

 

2010 - Actualidad: Asesora lingüística

 

  • ​Corrección y revisión integral de contenidos para su publicación (empresas y particulares).   ​​

  • Corrección y adaptación de guiones.

  • Corrección de páginas web.

  • Corrección de artículos de revistas.

Paquete Microsoft Office

Subtitle Workshop, Aegisub

Trados

OmegaT

Redes sociales





 

 

Idiomas

Castellano y gallego.

Inglés.

Portugués.

Alemán.

​Catalán.

Francés

Asociaciones

Asetrad.

Atrae.

UniCo.

2010 - present

2010 - present

2008 - Actualidad: Traductora audiovisual

  • ​Traducción y adaptación de guiones para el doblaje y voice over de largometrajes, series, dibujos animados, realities y otros materiales.

  • Ajuste de guiones y QC de películas y series.

  • Subtitulación y QC (contenido para Netflix, Amazon Prime, Discovery Channel, MTV, Diba Film Festival o Docs DF entre otros).​

  • Traducción de videojuegos.

Educación

​Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca.

Master de Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona.

Curso de corrección profesional del castellano, Cálamo & Cran.

Curso de corrección del castellano, TRIAC.

Curso de Comunicación en Lengua de Signos, FAXPG.

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Curso de Actores de Doblaje. Escuela de Actores de doblaje de Barcelona.

Curso de ajuste y adaptación para el doblaje. Impartido por Josep Llurba y Quico Rovira.

Curso de Trados Studio 2017, Cálamo & Eran (acreditado por la Universidad Europea)