top of page




  Personal information 


I am a freelance translator specialized in audiovisual translation, transcreation, copywriting and proofreading. I love my job and learning new things everyday, so I never stop training myself and I try to take advantage of my creativity to make the most of my skills. Furthermore, I am proactive and resolute and I always make the best of the resources and my knowledge to achieve the client's goals and fulfill deadlines with commitment and excellent quality

Microsoft Office

Subtitle Workshop, Aegisub



Social Networks

  Working experience 



2008 - Present: Freelance translator / copywriter

  • Freelance copywriter for fashion brands (like Adidas), e-commerce platforms, online travel companies or social networks. In charge of newsletter content, new product's campaigns, descriptions, banners, copy, ads, articles and social network content.

  • ​Social Security translations.

  • Translator of the winery Casa Monte Pío (Albariño's wine DO Rías Baixas)

  • Educational, cultural and tourist texts.

  • Marketing and advertising.


Spanish and Galician.






2010 - present

2010 - Present: Proofreader

  • ​Proofreading  and revision of several texts for companies and  private clients. 

  • Proofreading and revision of cultural and descriptive texts for its publication in art magazines or museums' leaflets. ​​

  • Proofreading and adjustment of scripts.

  • Proofreading of webs.

  • Proofreading of magazine's articles.

2010 - present


2008 - Present: Audiovisual translation

  • ​Translation and  adjustment of scripts (dubbing and voice over scripts) for shorts, feature-films, series, cartoons, realities and other materials.

  • ​Translation and adjustment of scripts.

  • Subtitling and subtitles QC (content for Netflix, Amazon Prime, Discovery Channel, MTV, Docs DF, Diba Film Festival among others. 

  • Videogames translation.


BA on Translation and Interpretation. University of Salamanca. ​


MA on Audiovisual Translation. Autonomous University of Barcelona.


MA on Secondary Education, Bachelor, Professional training and languages teaching. UB Barcelona


Course of Actors for Dubbing. School of Actors for Dubbing of Barcelona.

Course of adjustment and adaptation for dubbing (Asetrad).

Course of Trados Studio 2017. Cálamo & Cranksets (accredited by the European University)

Course of professional proofreading. Cálamo & Cran.

Course of proofreading of the Spanish language. TRIAC.

Course of Spanish sign language. FAXPG.


bottom of page